Localización de contenidos: 5 áreas clave para globalizarse

Localización de contenidos: 5 áreas clave para globalizarse

Las estadísticas demuestran que es más probable que los clientes compren a una empresa cuyo sitio web esté escrito en su lengua materna. Si el inglés es el único idioma en el que se crean los contenidos, es posible que se pierdan clientes potenciales de países en los que no es el idioma principal.

Ahí es donde entra en juego la localización de contenidos. La localización de contenidos es el proceso de traducirlos a diferentes idiomas y adaptarlos a los matices culturales. Sigue leyendo si quieres saber qué es la localización de contenidos y cómo aplicarla a tu negocio.

¿Qué es la localización de contenidos?

La localización de contenidos es un término de marketing que se refiere a la traducción y adaptación de contenidos de un idioma y una cultura a otra. El objetivo de este proceso es ayudarte a llegar a un público más amplio traduciendo tu sitio web, tu blog y otros materiales de marketing al idioma de tu mercado objetivo.

Sin embargo, la localización de contenidos es algo más que traducir tu contenido a otro idioma palabra por palabra. Aunque la traducción es una parte importante de la localización, la clave del éxito de la localización de contenidos es adaptarlos a los matices culturales y lingüísticos del mercado local al que se dirigen.

Por ejemplo, si comercializas bolígrafos en España, utilizarás la palabra “bolígrafo”, pero si los vendes en América Latina, puedes usar la palabra “lapicero”.

¿Qué es la localización de contenidos?

[tek_button button_text=”Ir a Marketing Local” button_action=”button-action-link” button_link=”url:https%3A%2F%2Fdesygner.com%2Fes%2Fempresas%2Flocal-marketing-software%2F|target:_blank” button_position=”button-center”]

 

¿Por qué las empresas necesitan la localización de contenidos?

La localización de contenidos es esencial para cualquier negocio que quiera ampliar su alcance fuera de su país de origen. Por ejemplo, si tiene un sitio web en inglés pero quiere aumentar las ventas en España, necesitará una versión en español de su sitio para que los compradores potenciales de España puedan encontrar fácilmente lo que buscan.

Además, la localización de contenidos genera confianza con los clientes potenciales de otros países porque les demuestra que entiendes su cultura y su idioma, lo que aumenta la probabilidad de que te compren.

He aquí cuatro razones por las que la localización de contenidos es vital para tu negocio:

  1. Aumenta los resultados de SEO en otros países.
  2. Aumenta la confianza y la credibilidad del público local.
  3. Facilita que los visitantes internacionales encuentren lo que necesitan en su sitio web.
  4. Permite aumentar las ventas.

 

5 tipos de contenido que debes localizar y por qué

Con la localización del contenido, los negocios pueden dar forma a su contenido para que resuene en los mercados locales. El objetivo de la localización es garantizar que el contenido sea relevante, interesante y preciso para la audiencia.

A continuación, cinco tipos de contenido que debes localizar.

1. Contenido del sitio web

Si quieres que personas de otros países visiten tu sitio web, asegúrate de que todo el texto esté cuidadosamente localizado a su lengua materna. El menú de navegación de su sitio web, el texto del pie de página, la información de contacto, la información sobre derechos de autor y otras partes del sitio deben estar localizadas porque son visibles para sus clientes, incluso si no hacen clic en nada. La VPN te ayudará a acceder a contenidos con restricciones geográficas desde cualquier parte del mundo.

Por ejemplo, si un cliente potencial de Alemania visita tu sitio y ve la información de contacto en inglés en lugar de los datos de contacto en alemán, es probable que se vaya inmediatamente.

5 tipos de contenido que debes localizar y por qué

 

2. Publicaciones en las redes sociales

Dado que alrededor del 58,4% de la población utiliza las redes sociales, se trata de una herramienta esencial para comercializar tu negocio entre el público de todo el mundo. La creación de contenido en las redes sociales que resuene en cada uno de los mercados a los que te diriges es muy importante para establecer una relación con los clientes y hacer crecer un número de seguidores fieles.

Muchas empresas que utilizan las redes sociales para dirigirse a diferentes regiones o países crean varias cuentas en las redes sociales. Esto se debe a que el contenido que es relevante en un país o región puede no ser adecuado en otro.

Aunque la gestión de varias cuentas en las redes sociales puede ser un reto, se trata de una estrategia eficaz. Te permite adaptar tu contenido a un mercado concreto, crear promociones específicas para cada país y aprovechar las tendencias virales de ese país o región.

5 tipos de contenido que debes localizar y por qué

[tek_button button_text=”Ir a Marketing Local” button_action=”button-action-link” button_link=”url:https%3A%2F%2Fdesygner.com%2Fes%2Fempresas%2Flocal-marketing-software%2F|target:_blank” button_position=”button-center”]

 

3. Campañas de correo electrónico

Las campañas de correo electrónico también deberían formar parte de tu estrategia de localización de contenidos si te diriges a clientes de diferentes países. No traducir tus campañas de correo electrónico a sus idiomas nativos puede costarte suscriptores y ventas. Si tus clientes no pueden entender lo que se dice, seguramente no te comprarán.

Para localizar tus campañas de correo electrónico a la lengua materna de tu mercado objetivo, ten en cuenta diferentes matices lingüísticos. Por ejemplo, si utiliza juegos de palabras humorísticos o frases hechas en el texto de un correo electrónico, busca la forma correcta de traducirlos a un idioma extranjero para evitar malentendidos. Además, asegúrate de adaptar tus campañas a la cultura del país al que te diriges. Esto puede incluir el envío de sus correos electrónicos a una hora diferente o la creación de campañas específicas para cada país.

5 tipos de contenido que debes localizar y por qué

 

4. Artículos de blog

Los artículos del blog son una forma estupenda de relacionarse con tus clientes y crear conciencia de marca. Pero si sólo están en inglés, es posible que no sean tan eficaces porque se está limitando a un público de habla inglesa.

Para asegurarse de que las personas que no hablan inglés puedan seguir beneficiándose de las publicaciones de tu blog -y encontrarlas en Google-, localízalas en varios idiomas. Desygner es un excelente ejemplo de empresa que aplica la localización de contenidos de blogs. Además de nuestro blog en inglés, también tenemos un blog en español y portugués.

5 tipos de contenido que debes localizar y por qué

 

5. Vídeos

¿Sabías que el 55% de las personas ven vídeos online cada día? Si no incluyes los vídeos en tu estrategia de localización de contenidos, simplemente estás dejando dinero sobre la mesa. Puedes localizar los contenidos de vídeo de dos maneras: creando vídeos similares en varios idiomas, lo que puede llevar mucho tiempo, o añadiendo subtítulos a tus vídeos.

Hay muchas herramientas en Internet que te permiten añadir subtítulos en varios idiomas a tus vídeos de forma rápida y eficaz. Sin embargo, no olvides que algunos contenidos de vídeo pueden necesitar ser adaptados a tu mercado objetivo. No todo será relevante en todas partes.

5 tipos de contenido que debes localizar y por qué

[tek_button button_text=”Ir a Marketing Local” button_action=”button-action-link” button_link=”url:https%3A%2F%2Fdesygner.com%2Fes%2Fempresas%2Flocal-marketing-software%2F|target:_blank” button_position=”button-center”]

 

Conclusión

Se suele decir que “el contenido es el rey”. Pero cuando se trata de la localización de contenidos, el rey no puede gobernar sin la herramienta adecuada a su lado. El motor de localización de marketing de Desygner es una herramienta excelente para las empresas que quieren localizar sus contenidos de forma rápida y eficaz.

Ofrecemos una amplia gama de materiales de marketing que se pueden personalizar para campañas locales. Nuestro sistema basado en IA se encarga del flujo de trabajo de localización de contenidos y de las aprobaciones, así como de la traducción automática. Aunque Desygner no ofrece un sistema de gestión de la traducción a gran escala, permite personalizar el contenido de forma individual y ahorrar costes de localización.

Además, admitimos diferentes idiomas de fuentes, desde el cirílico hasta el bengalí, el japonés, el tailandés y el chino, para que puedas dirigirte a estos mercados sin preocuparte por un alfabeto defectuoso.

¿Quieres descubrir el poder de la localización automática de contenidos? Reserva una demostración hoy mismo.

 

Deja una respuesta

You have to agree to the comment policy.